وفاة رجا موخوبادهياي ، ضابط شرطة محب للشعر ، عن 50 عاما

نعيه جزء من سلسلة حول الأشخاص الذين لقوا حتفهم في جائحة فيروس كورونا.
في النهار ، كان ضابطًا كبيرًا مسؤولاً عن الاتصالات في قسم شرطة منطقته. لكن في الليل ، تواصل رجا موخوبادهياي في وسيلة أخرى:
الشعر. كان السيد موخوبادهياي شاعرًا بارعًا ومؤلفًا لحوالي 2000 قصيدة باللغة البنغالية وشخصية معروفة في الأوساط الأدبية المحلية في ولاية البنغال الغربية بالهند.
قال شقيقه ، ديباسيس موخوبادهياي ، "كان الشعر شغفه الحقيقي". حتى أنه أنشأ مدرسة في مسقط رأسه لتعليم الطلاب أفضل نقاط تلاوة الشعر.
ورث السيد موخوبادهياي حبه للأدب البنغالي عن والدته وبدأ في كتابة الشعر في سن المراهقة. قال شقيقه إن العديد من قصائده نُشرت في المجلات وعلى الإنترنت ولديه الكثير من المعجبين بعمله على وسائل التواصل الاجتماعي.
ثبتت إصابة السيد موخوبادهياي بفيروس كورونا في 5 أكتوبر بعد وقت قصير من حضوره المؤتمر. قرر الذهاب إلى مستشفى في كولكاتا لحماية أسرته ، بدلاً من الحجر الصحي في المنزل. قال شقيقه إنه أصيب بصعوبات في التنفس وتوفي بسبب Covid-19 في 5 نوفمبر. كان عمره 50 عاما.
ولد السيد موخوبادهياي في 18 ديسمبر / كانون الأول 1969 ، في سالدا ، وهي قرية صغيرة في غرب البنغال ، لأبها Mrityunjoy Mukhopadhyay ، وهي موظفة حكومية ، و Sudha Mukhopadhyay ، ربة منزل.
كان الأصغر بين ثلاثة أشقاء. قال ديباسيس إن ظروف الأسرة كانت متواضعة. قطع الأطفال مسافة ميلين إلى المدرسة ووصلت الكهرباء إلى المنطقة فقط عندما كانوا في سن المراهقة ، لكنه تذكر طفولتهم بأنها سعيدة.
كان السيد موخوبادهياي طالبًا جيدًا والتحق بكلية كاليبور ، حيث حصل على شهادة في الكيمياء عام 1990. (قام بتدريس الأطفال المحليين في هذا الموضوع أثناء وجوده في قوة الشرطة.) على الرغم من شهادته ، أصبح مفتونًا بتكنولوجيا الراديو اللاسلكي ومورس رمز وقررت معرفة المزيد عنها.
انضم إلى قوة شرطة مقاطعة في ولاية البنغال الغربية في عام 1995 وتم تعيينه في قسم الاتصالات. تزوج ميتالي تشاترجي في عام 2000. كان زواجًا تقليديًا مرتبًا لكن الزوجين كانا يشتركان في حب الأدب والشعر البنغالي واستضافا العديد من الأمسيات الأدبية في منزلهما على مر السنين.
نجا السيد موخوبادهياي مع شقيقه من زوجته وأبنائه أوشيك وشارانيا ووالديه وأخته بلبل.
كان للعديد من قصائده مواضيع رومانسية أو سياسية. قدمت الأسرة مثالا بدون عنوان:
WHEN GOING FOR A SWIM IN THE SEA
YOU CALL ME
I WILL KEEP MY EYES ON THE STORM
ALLOW ME TO HOLD BOTH YOUR HANDS.
LET OUR WORDS GO BREAKING THE BARRIER
BEYOND ALL CALCULATIONS.
LET THE SUN RISE WITH A NEW DAWN
AND THE FERRY WEATHER ALL THE STORM.
WHEN GOING FOR A SWIM
CALL ME ONCE,
REMOVE ALL THE DARKNESS OF MIND
AND ALLOW ME TO HOLD BOTH YOUR HANDS.